来源:外籍翻译家李博瀚:“讲好中国故事”,要重视多语种对外翻译_新闻中心_中国网 (china.com.cn)
“如果说我有什么爱好的话,那就是将原文与译文做对比阅读,然后去思考,那些新的概念有何更好的译法。”外文出版社德文专家李博瀚在接受中国网采访时说。“对我而言,这也是提升语言水平和翻译能力最行之有效的方法。”
李博瀚中文流畅,吐字极其清晰,回答时几乎一字一顿。有时他还会用手指捋动胡须——那是一口浓密的黑髯,下端用带有纹饰的金属环状物箍出若干个小辫。似乎面对每个问题,他总要经历一番字斟句酌,就如同应对翻译难题。“吟安一个字,捻断数茎须”,这句中文诗倒恰似这位德国译者的写照。